- TERMINY: środa 22.04 o 17:00
- Miejsce: Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
- BILETY: Wstęp wolny
materiały organizatora
FILTRUJ
Japońskie healing novels (tzw. literatura kocykowa) to książki, które koją, inspirują i pozwalają na chwilę wytchnienia od codziennego zgiełku. Pełne nostalgii, ciepła i drobnych przyjemności opowieści zabierają czytelników w podróże zarówno w czasie, jak i w wyobraźni – do małych kawiarni, przytulnych uliczek, sennych miasteczek czy codziennych rytuałów bohaterów. To literatura, która nie spieszy się, celebruje zwykłe chwile i pozwala odnaleźć spokój w świecie pełnym presji.
Podczas spotkania przyjrzymy się, czym są healing novels, na czym polega ich fenomen i jakie tytuły są dostępne w Polsce. Zastanowimy się również, czy książki te służą jedynie ukojeniu, czy też może mają jakieś drugie dno oraz co mówią nam one o japońskim społeczeństwie i o nas – osobach, które je czytają.
Martyna Wyleciał od ponad dekady zajmuje się promowaniem literatury i kultury krajów Azji Wschodniej. Ukończyła Studia Azjatyckie na Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prowadzi blog Azjatycka Półka, na którym omawia i recenzuje wydane w Polsce książki z Japonii, Chin i Korei. Jako krytyczka literacka i recenzentka stara się przybliżać kontekst kulturowy i tworzyć rzetelną bazę wiedzy o tym, co warto czytać, by lepiej poznać te kraje bez powielania stereotypów czy orientalizowania. Aktywnie działa również w mediach społecznościowych, gdzie popularyzuje literaturę i kulturę Azji Wschodniej. Regularnie występuje z wykładami poświęconymi Japonii, Korei i Chinom podczas wydarzeń kulturalnych. Prowadzi również comiesięczne spotkania w ramach Biblioteki Koreańskiej przy Dolnośląskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu, podczas których wraz z czytelnikami omawia południowokoreańskie powieści w szerszym kontekście kulturowo-społecznym.
Marta Niewiadomska to polska koreanistka, tłumaczka literatury koreańskiej i popularyzatorka kultury Korei. Ukończyła koreanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, a zawodowo zajmuje się przekładem literackim oraz nauczaniem języka koreańskiego. W mediach społecznościowych działa jako „Pani od koreańskiego”, gdzie w przystępny sposób opowiada o języku, kulturze i literaturze Korei, zdobywając szerokie grono odbiorców. Jej przekładowym debiutem była powieść „Nikt nie odpisuje” Jang Eun-jin, a w kolejnych projektach sięga po twórczość takich autorek jak Choi Eun-young czy Bora Chung. W wywiadach podkreśla, że fascynuje ją praca z koreańskimi niuansami językowymi i kulturowymi, które wymagają uważnego i kreatywnego podejścia w przekładzie. Niewiadomska łączy działalność translatorską z edukacyjną, promując koreańską literaturę i sprawiając, że staje się ona bliższa i bardziej zrozumiała dla polskich czytelników. Jeśli dziś w Polsce rośnie zainteresowanie współczesną prozą koreańską, to niewątpliwie także dzięki jej pracy.
Dołącz do naszego newslettera! W każdy czwartek wysyłamy wam najciekawsze wydarzenia: imprezy, festiwale, koncerty.
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Muzeum Pana Tadeusza
Klub PROZA
Klub PROZA
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Klub PROZA
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Muzeum Pana Tadeusza
Muzeum Pana Tadeusza
Klub PROZA
Centrum Historii Zajezdnia
Muzeum Pana Tadeusza